12/12/2019 - 14/12/2019
Laboratoires d’Aubervilliers, 41, rue Lécuyer 93300 Aubervilliers
Inscription obligatoire (colloque gratuit) via le site du colloque : https://translatingperformance.blogspot.com/
Interprétation assurée
10h-10h30 : Ouverture du colloque
10h30-11h05 : Jessica Stephens, « NE PAS TRADUIRE – ? Sens et sons en mouvement »
11h05-11h40 : Jennifer K. Dick, « The Echo of the Other: Trans-Relating/Re-Presenting Sound Poetry from afar »
11h40-11h50 : pause
11h50-12h25 : Erika Raniolo, « Traduire un poème en langue des signes, performer l’oralité »
12h25-13h : Vincent Barras, « Traduire, concret »
13h-14h30 : déjeuner / lunch
Interprétation assurée
14h30-15h05 : Marie Regan, « The body performing witness: a discussion of my ongoing film project, LISTEN: SPEAK, exploring the embodied experience of simultaneous interpreters at genocide tribunals »
15h05-15h40 : Virginie Bobin, « Fabriquer des intraduisibles »
15h40-16h00 : pause
16h00-16h35 : Andrea Pelegrí-Kristić, « L’invisibilité de la traduction dans la scène chilienne : les relations entre le texte théâtral traduit et les pratiques scéniques des acteurs et metteurs en scène au Chili »
16h35-17h10 : Elena Gordienko, « Spectateurs interprètes : la traduction comme acte de mémoire »
17h10-17h40 : Célia Bense, Vincent Broqua, Jimme Cloo, Marion Flament, Marie Nadia Karsky, Dario Rudy : « Présentation du projet »
Interprétation assurée
18h00-19h30 : Performances, étudiants Master création littéraire,
Pascal Poyet , Olivier Schetrit, Ghazal Mosadeq (et Saafa Fati in absentia)
Collectif 2 poings.
Vendredi 13 décembre 2019
Interprétation assurée
10h-10h35 : Samuel Trainor, « Comic counterpoints in metaperformative retranslation: illocutionary violence, ‘bad’ poetry and the Rausch of Gottfried Benn »
10h35-11h10 : Maureen McDonnell, « Sinister Sign Language in Macbeth: Staging Violence through Visual Language »
11h10-11h20 : pause
11h20-11h55 : Myriam Suchet, « Performer le soi comme autre : la traduction comme mise en scène hétérolingue »
11h 55-12h30 : Nisha Ramayya, « ‘The discharge of something long held – in the body’: Translation, Performance, and Sacrifice »
12h30-14h : déjeuner / lunch
Interprétation assurée
14h-14h35 : Daniel Lühmann, « Des syndromes, des traductions et des figues: un corps de textes en mouvement »
14h35-15h10 : Olivier Schetrit, « Qu’apporte la culture sourde à la culture graphique ? Les « chorésignes ou chansignes ou poésignes » les « écritures » et supports transposés des artistes. Les performeurs Sourds « écrivent » leurs quatre dimensions… »
15h10-15h30 : Pause
15h30-16h05 : Marie Lamothe, « Traduire la langue orale de Flora Aurima Devatine en trois dimensions »
16h05-16h40 : Julie Chateauvert, Jean-François Jégo, Yorgos Tsampounaris, « Traduire l’intermédial, recréer la synesthésie »
16h40-17h15 : Zoë Skoulding, « Aspiring to Birdsong: Posthuman translations »
19h30-21h00 : Performances [pas d’interprétation]
Etudiants du master de création littéraire, Madeleine Aktypi, Vincent Barras et Cléa Chopard
Film d’Erik Bullot
Bénédicte Vilgrain, Lisa Robertson & sabrina soyer
Samedi 14 décembre 2019
Interprétation assurée
10h-10h35 : Delphine Grass, « I/Archive »
10h35-11h10 : Nicole Nolette, « Jouabilité, plurilinguisme et littérarité : deux parcours de traducteurs dans les archives du Théâtre français de Toronto »
11h10-11h20 : pause
11h20-11h55 : Clothilde Roullier, « Barbara Wright traductrice de Robert Pinget, ou la co-performance révélée par les archives »
11h 55-12h30 : Giuseppe Sofo, « Lire la traduction au prisme du Jahn-Archiv »
12h30-14h : déjeuner / lunch
Interprétation assurée
14h00-14h35 : Arno Renken, « Traduction blanche : ce que la traduction fait de ce qui ne se dit pas »
14h35-15h10 : Pascal Poyet, « Traduire, mais »
15h10-15h30 : pause
15h30-16h30 : Conférence d’Erik Bullot, « À voix haute »
17h30-19h30 : Performances [pas d’interprétation]
Etudiants du master de création littéraire
Daniel Lühmann
Nisha Ramayya
Film d’Erik Bullot
Celia Bense, Vincent Broqua, Jimme Cloo, Marion Flament, Marie Nadia Karsky, Dario Rudy : « Jouer-traduire »
Colloque organisé par l’Ecole Universitaire de Recherche ArTeC en partenariat avec les Laboratoires d’Aubervilliers, les Archives nationales, l’UMR Structures Formelles du Langage (CNRS-UP8), l’Unité de Recherche Transfert Critiques Anglophones (UP8), et le collectif Double Change
Principaux organisateurs scientifiques : Célia Bense (UP8 / UMR Cresppa), Marion Blondel(UP8-CNRS /UMR SFL), Vincent Broqua (UP8 / TransCrit), Fanny Catteau (UP8-CNRS /UMR SFL), Marie Nadia Karsky (UP8 / TransCrit), Clothilde Roullier (Archives nationales)
Remerciements aux étudiants du M2 du master MC2L (Université de Paris 8 Vincennes Saint-Denis) pour la communication et aux équipes des Laboratoires d’Aubervilliers
Contact : performingtranslation2019 [at] gmail [dot] com